צפייה בגרסה מלאה : עיברית-שפה יפה [וגם קשה]
הפלג הצפוני
20-07-2015, 16:55
40 שנה אני שומע וגם אומר מילים לועזיות בעיברית כמו צילינדר,פיסטולט,פיסטון,שלייף סופפים וכו'.
אולי מספיק?
יש מילים בעיברית לקאקן הזה?
Tribalmistyc2
20-07-2015, 17:04
https://youtu.be/Ekz4VpJdwN4?t=65
צילנידר זה גליל, אבל לא נראה לי שמישהו משתמש בזה. (מחיפוש קצר עולה שזו כנראה המילה הרשמית גם בעברית)
פיסטון זו כמובן הבוכנה
פיסטולט - אקדח?
שלייף סופפים - לא ידעתי מה זה, אבל בחיפוש מצאתי שזו "השחזת שסתומים"
יש , אבל הן נשמעות הרבה פחות מגניב ..
חוץ מפיסטון .. אני מעדיף בוכנה .
עריכה :
צילנידר זה גליל, אבל לא נראה לי שמישהו משתמש בזה. (מחיפוש קצר עולה שזו כנראה המילה הרשמית גם בעברית)
פיסטון זו כמובן הבוכנה
פיסטולט - אקדח?
שלייף סופפים - לא ידעתי מה זה, אבל בחיפוש מצאתי שזו "השחזת שסתומים"
אני בהלם ..
הפלג הצפוני
20-07-2015, 18:55
אני גם.
דוייצ,תודה על הפירושים,זה לא שלא ידעתי מה זה אומר פשוט תהיתי לעצמי אם מישהו יבין מילים אחרות.
אביעד אברהמי
20-07-2015, 19:48
יש מילים עבריות לכל מושג טכני באנגלית, או לפחות לרוב.
בעולם ה it (למי שמבין) זה יותר מסובך:
אפילו המילים הלועזיות משובשות לעברית.
לדוגמה נניח שאתה בשיחה טראנסאלטנטית מול קוריספונדד ואומר "תרשום" ...
"האימייל שלי הוא אלישוע שתרודל וואלה" הוא יענה לך גזונטהייט.
אם אני לא טועה:
צילנדר = בית ארכובה
פיסטון = בוכנה.
גיר = תמסורת
קלאץ׳ = מצמד
ברקס = בלם
Suspention = מתלים, בולמים
הרוב פה כנראה ידוע לכולם וישנם עוד עשרות מושגים שלא יזיק אם יצוינו פה.
Sent from my LG-D855 using Tapatalk
אבישי , בית גל ארכובה = קראנק קייס
ארכובה היא מילה נרדפת לברך :)
פשוט תשתמש במילים בעברית תמיד. חלק מהמונחים הלועזיים כל כך מעוותים (שסי, אנברקס) ששווה לעבור לעברית ממילא (שלדה, בלם יד).
בעולם ה it (למי שמבין) זה יותר מסובך:
אפילו המילים הלועזיות משובשות לעברית.
לדוגמה נניח שאתה בשיחה טראנסאלטנטית מול קוריספונדד ואומר "תרשום" ...
"האימייל שלי הוא אלישוע שתרודל וואלה" הוא יענה לך גזונטהייט.
כשלמדתי תכנות במכללת הדסה למדנו את כל הז'רגון רק בעברית. יש אחלה מילים להכל. יישום, אוגר, ממשק, נוזקה ומנהל התקן. שטרודל זו עוגה ולכן אמור: אלישע כרוכית נקודה וואלה וידעו לאן לא לשלוח לך דוא"ל.
ronen_sch
21-07-2015, 13:23
בהמשך לעולם ה IT והתכנות של יורי וקסד יש כמה מילים שחובה להכיחדן מעברית.
לדוגמה : שנמוך - downgrade.
בתקופה קודמת שעבדתי בחברה אחרת השנמוך היה הגדרה למישהו שמן ונמוך..... למרות שהוא באמת היה downgrade לכל איש תוכנה אחר בחברה, אז אולי זה בעצם מתאים.
ויורי, בלי שמות.
פשוט תשתמש במילים בעברית תמיד. חלק מהמונחים הלועזיים כל כך מעוותים (שסי, אנברקס) ששווה לעבור לעברית ממילא (שלדה, בלם יד).
כשלמדתי תכנות במכללת הדסה למדנו את כל הז'רגון רק בעברית. יש אחלה מילים להכל. יישום, אוגר, ממשק, נוזקה ומנהל התקן. שטרודל זו עוגה ולכן אמור: אלישע כרוכית נקודה וואלה וידעו לאן לא לשלוח לך דוא"ל.
כן אבל אין דבר כזה שטרודל גם באנגלית. בקונטקסט של מייל.
רונן תאנבל לי ת'צקבוקס כדי שאוכל ללגאן?
תודה.
בתקופה קודמת שעבדתי בחברה אחרת השנמוך היה הגדרה למישהו שמן ונמוך..... למרות שהוא באמת היה downgrade לכל איש תוכנה אחר בחברה, אז אולי זה בעצם מתאים.
ויורי, בלי שמות.
אני מכיר את זה בתור שמנמוך (:
איך אומרים אוברהול?
מתורגם ל : כולל , מקיף
למרות שהכוונה בד"כ היא שיפוץ כולל למנוע
nihrider
21-07-2015, 15:04
כשלמדתי תכנות במכללת הדסה למדנו את כל הז'רגון רק בעברית. יש אחלה מילים להכל. יישום, אוגר, ממשק, נוזקה ומנהל התקן. שטרודל זו עוגה ולכן אמור: אלישע כרוכית נקודה וואלה וידעו לאן לא לשלוח לך דוא"ל.
מה זה אוגר?
מה זה אוגר?
זה שבגללו מגיע אוסף הזבל ומרוקן ת'מחסנית?
nihrider
21-07-2015, 19:16
לפי גוגל זה register, אלא אם התכוון למשהו אחר
מתורגם ל : כולל , מקיף
למרות שהכוונה בד"כ היא שיפוץ כולל למנוע
שאלתי מה המילה (או המונח) בעברית, לא ביקשתי תרגום...
האקדמיה ויתרה על תרגום לכמה מונחים חשובים בין חלקי הרכב, וכך מרופד מילון המוסכניקים הרשמי בקרבורטור, אלטרנטור (קרוי גם "מחולל זרם חלופי"), דיפרנציאל, צילינדר, רדיאטור (לצד הצורה החלופית "מקרר"), קולקטור ועוד.
לעומתן נותרו כמה מילות יסוד בעברית ללא מתחרים: מנוע (אבותינו אמרו "מוטור"), הגה, גלגלים, מושבים ושמשות אינן זקוקות לתרגום. "גיר" משמש כשם עברי לכל מערכת ההילוכים. ל"הילוך" הבודד אין בשימוש מילה אנגלית מקבילה, אבל בשפת הדיבור מנצח אותו "מהלך" בהליכה. בכל מקרה, "טיימינג" איננו מופיע עדיין במילון האקדמיה, אבל בחשבון שקיבלתי הוא מופיע בשתי צורות. בהגדרת ההזמנה מדובר על "רצועת תזמון", ובחלקים שהותקנו ברכב כבר מדובר על "חגורת טיימינג".
מה זה אוגר?
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/12/65/dd/1265dd5970e77fe3263cd0d63d3add53.jpg
שאלתי מה המילה (או המונח) בעברית, לא ביקשתי תרגום...
צודק , טעות שלי :)
סליחה שאני מתפרץ אבל שאיג - רדיאטור זה לא מקרן?
כך לפחות לימדו אותי בתואר הראשון
זה קופי פייסט, אל תתפוס אותי במילה, אדוני המלומד.
dvir.jehasi
21-07-2015, 20:33
במקום שטרודל או כרוכית באנגלית פשוט מסבירים איפה המייל ממוקם
Dvir@gmail.com
Dvir at gmail dot com
Sent from my iPhone using Tapatalk
JohnnyDee
21-07-2015, 21:41
בדיוק מה שבאתי לרשום.. באנגלית אומרים at על שטרודל.
צילינדר האנגלים אומרים barrel.
בעברית חבית :]
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/12/65/dd/1265dd5970e77fe3263cd0d63d3add53.jpg
משעשע, אבל אם אנחנו כבר בענייני שמות נכונים - בתמונה מככב שרקן, הידוע בשמות כמו חזיר ים, קביה או Guinea pig. הכל חוץ מאוגר.
Sent from my MT1-U06 using Tapatalk
שאלתי מה המילה (או המונח) בעברית, לא ביקשתי תרגום...
האקדמיה ויתרה על תרגום לכמה מונחים חשובים בין חלקי הרכב, וכך מרופד מילון המוסכניקים הרשמי בקרבורטור, אלטרנטור (קרוי גם "מחולל זרם חלופי"), דיפרנציאל, צילינדר, רדיאטור (לצד הצורה החלופית "מקרר"), קולקטור ועוד.
לעומתן נותרו כמה מילות יסוד בעברית ללא מתחרים: מנוע (אבותינו אמרו "מוטור"), הגה, גלגלים, מושבים ושמשות אינן זקוקות לתרגום. "גיר" משמש כשם עברי לכל מערכת ההילוכים. ל"הילוך" הבודד אין בשימוש מילה אנגלית מקבילה, אבל בשפת הדיבור מנצח אותו "מהלך" בהליכה. בכל מקרה, "טיימינג" איננו מופיע עדיין במילון האקדמיה, אבל בחשבון שקיבלתי הוא מופיע בשתי צורות. בהגדרת ההזמנה מדובר על "רצועת תזמון", ובחלקים שהותקנו ברכב כבר מדובר על "חגורת טיימינג".
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/12/65/dd/1265dd5970e77fe3263cd0d63d3add53.jpg
אם כבר, אז תיקון של מספר אי דיוקים:
קרבורטור הוא מאייד. רדיאטור הוא מקרן.
גיר באנגלית הוא הילוך. הילוך ראשון והילוך שני הם fist gear, second gear. תיבת הילוכים היא גיר-בוקס.
טיימינג הוא תזמון ואינו קשור רק למכונאות, כגון timing is everything. רצועת טיימינג היא רצועת תזמון (שסתומים).
ohadifrach
22-07-2015, 19:58
https://youtu.be/Ekz4VpJdwN4?t=65
הבחור פשוט גאון. מעריץ שלו.
הפלג הצפוני
24-07-2015, 17:23
gear הוא גם ציוד באמריקאית מדוברת.
gear הוא גם ציוד באמריקאית מדוברת.
ומכן מבושים.
מעניין איך אומרים בעברית switch gears (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=switch+gears&defid=3165004)
Tribalmistyc2
25-07-2015, 10:27
הבחור פשוט גאון. מעריץ שלו.
לגמרי גאון חבל שנעלם.
המערכת פועלת באמצעות vBulletin® ; גרסה 4.2.2 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. כל הזכויות שמורות. תורגם על ידי WizCraft