40 שנה אני שומע וגם אומר מילים לועזיות בעיברית כמו צילינדר,פיסטולט,פיסטון,שלייף סופפים וכו'.
אולי מספיק?
יש מילים בעיברית לקאקן הזה?
הצג להדפסה
40 שנה אני שומע וגם אומר מילים לועזיות בעיברית כמו צילינדר,פיסטולט,פיסטון,שלייף סופפים וכו'.
אולי מספיק?
יש מילים בעיברית לקאקן הזה?
צילנידר זה גליל, אבל לא נראה לי שמישהו משתמש בזה. (מחיפוש קצר עולה שזו כנראה המילה הרשמית גם בעברית)
פיסטון זו כמובן הבוכנה
פיסטולט - אקדח?
שלייף סופפים - לא ידעתי מה זה, אבל בחיפוש מצאתי שזו "השחזת שסתומים"
אני גם.
דוייצ,תודה על הפירושים,זה לא שלא ידעתי מה זה אומר פשוט תהיתי לעצמי אם מישהו יבין מילים אחרות.
יש מילים עבריות לכל מושג טכני באנגלית, או לפחות לרוב.
בעולם ה it (למי שמבין) זה יותר מסובך:
אפילו המילים הלועזיות משובשות לעברית.
לדוגמה נניח שאתה בשיחה טראנסאלטנטית מול קוריספונדד ואומר "תרשום" ...
"האימייל שלי הוא אלישוע שתרודל וואלה" הוא יענה לך גזונטהייט.
אם אני לא טועה:
צילנדר = בית ארכובה
פיסטון = בוכנה.
גיר = תמסורת
קלאץ׳ = מצמד
ברקס = בלם
Suspention = מתלים, בולמים
הרוב פה כנראה ידוע לכולם וישנם עוד עשרות מושגים שלא יזיק אם יצוינו פה.
Sent from my LG-D855 using Tapatalk
אבישי , בית גל ארכובה = קראנק קייס
ארכובה היא מילה נרדפת לברך :)
פשוט תשתמש במילים בעברית תמיד. חלק מהמונחים הלועזיים כל כך מעוותים (שסי, אנברקס) ששווה לעבור לעברית ממילא (שלדה, בלם יד).
כשלמדתי תכנות במכללת הדסה למדנו את כל הז'רגון רק בעברית. יש אחלה מילים להכל. יישום, אוגר, ממשק, נוזקה ומנהל התקן. שטרודל זו עוגה ולכן אמור: אלישע כרוכית נקודה וואלה וידעו לאן לא לשלוח לך דוא"ל.
בהמשך לעולם ה IT והתכנות של יורי וקסד יש כמה מילים שחובה להכיחדן מעברית.
לדוגמה : שנמוך - downgrade.
בתקופה קודמת שעבדתי בחברה אחרת השנמוך היה הגדרה למישהו שמן ונמוך..... למרות שהוא באמת היה downgrade לכל איש תוכנה אחר בחברה, אז אולי זה בעצם מתאים.
ויורי, בלי שמות.
איך אומרים אוברהול?
לפי גוגל זה register, אלא אם התכוון למשהו אחר
שאלתי מה המילה (או המונח) בעברית, לא ביקשתי תרגום...
האקדמיה ויתרה על תרגום לכמה מונחים חשובים בין חלקי הרכב, וכך מרופד מילון המוסכניקים הרשמי בקרבורטור, אלטרנטור (קרוי גם "מחולל זרם חלופי"), דיפרנציאל, צילינדר, רדיאטור (לצד הצורה החלופית "מקרר"), קולקטור ועוד.
לעומתן נותרו כמה מילות יסוד בעברית ללא מתחרים: מנוע (אבותינו אמרו "מוטור"), הגה, גלגלים, מושבים ושמשות אינן זקוקות לתרגום. "גיר" משמש כשם עברי לכל מערכת ההילוכים. ל"הילוך" הבודד אין בשימוש מילה אנגלית מקבילה, אבל בשפת הדיבור מנצח אותו "מהלך" בהליכה. בכל מקרה, "טיימינג" איננו מופיע עדיין במילון האקדמיה, אבל בחשבון שקיבלתי הוא מופיע בשתי צורות. בהגדרת ההזמנה מדובר על "רצועת תזמון", ובחלקים שהותקנו ברכב כבר מדובר על "חגורת טיימינג".
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com...d63d3add53.jpg
סליחה שאני מתפרץ אבל שאיג - רדיאטור זה לא מקרן?
כך לפחות לימדו אותי בתואר הראשון
זה קופי פייסט, אל תתפוס אותי במילה, אדוני המלומד.
במקום שטרודל או כרוכית באנגלית פשוט מסבירים איפה המייל ממוקם
Dvir@gmail.com
Dvir at gmail dot com
Sent from my iPhone using Tapatalk
בדיוק מה שבאתי לרשום.. באנגלית אומרים at על שטרודל.
צילינדר האנגלים אומרים barrel.
בעברית חבית :]
אם כבר, אז תיקון של מספר אי דיוקים:
קרבורטור הוא מאייד. רדיאטור הוא מקרן.
גיר באנגלית הוא הילוך. הילוך ראשון והילוך שני הם fist gear, second gear. תיבת הילוכים היא גיר-בוקס.
טיימינג הוא תזמון ואינו קשור רק למכונאות, כגון timing is everything. רצועת טיימינג היא רצועת תזמון (שסתומים).
gear הוא גם ציוד באמריקאית מדוברת.
ומכן מבושים.
מעניין איך אומרים בעברית switch gears