אמצעי=middle
total meshing=אחרי עירבוב הילוכים.מתייחס בד"כ להרכבת גיר ובדיקת העברת הילוכים.
הי,
התבקשתי לתרגם טקסט שעוסק בכיוון תמסורת ההילוכים של אופנוע ואני זקוק לקצת עזרה כדי להשתמש במונחים המתאימים.
אשמח אם מביני דבר יכולים לייעץ:
the basic principle of aligning a 90° gear transmission is explained and that each shim stack influences the total meshing of the gear as well as he clearances between them.
Calculate the middle drive pinion gear shim(s)
Measure the middle gear backlash
באיזה מונחים משתמשים בעברית במקום המונחים הבאים באנגלית:
Backlash
shim stack
total meshing
למה מתייחסת המילה middle בטקסט הזה?
תודה
אמצעי=middle
total meshing=אחרי עירבוב הילוכים.מתייחס בד"כ להרכבת גיר ובדיקת העברת הילוכים.
Backlash - חופש בין השיניים, כלומר מספר אלפיות המ"מ שגלגל השיניים זז מצד לצד כאשר הנגדי לו עומד.
Shim stack - חבילת שימסים (טבעות מרווח)
Total meshing - נטו שטח המגע בין גלגלי השיניים
נ.ב.
בכל מקרה נראה שאתה מדבר על כיוון דיפרנציאל באופנוע מונע דרייבשאפט והטקסט מסביר את התפקיד והחשיבות הבקלאש והשימסים ואיך לבדוק את הכיוון/ התאמה בין הקורונה (זר עטרה, לא מופיע בטקסט) לפיניון (גל מניע) אז תרגום מילה מול מילה לאו דווקא ישיג את המטרה של זה שביקש ממך לתרגם לו.
נ.ב.מ (נזכרתי בעוד משהו) - פיניון בעברית שיחה יכול להיקרא גם "סבבת".
רוב תודות, ההסברים והמינוחים עוזרים לי מאד.
יש לי רק שאלה אחת נוספת:
האם המילה middle במשפטים הבאים מעידה שהטקסט מתייחס ל'תמסורת ביניים' באופנוע?
The middle gear is also a 90° gear transmission and needs the same type of alignment.
Assemble the middle gear
Measure the middle gear backlash
Middle gear backlash OK, no further actions required
Middle drive gear shim calculation
שוב תודה על העזרה המפורטת.
על פניו נראה שכן אבל קשה להבין כשאתה מביא רק חלקים קטנים מהטקסט ו/או תמונה מצורפת.
עזרת לי מאד, תודה.