שאלתי מה המילה (או המונח) בעברית, לא ביקשתי תרגום...
האקדמיה ויתרה על תרגום לכמה מונחים חשובים בין חלקי הרכב, וכך מרופד מילון המוסכניקים הרשמי בקרבורטור, אלטרנטור (קרוי גם "מחולל זרם חלופי"), דיפרנציאל, צילינדר, רדיאטור (לצד הצורה החלופית "מקרר"), קולקטור ועוד.
לעומתן נותרו כמה מילות יסוד בעברית ללא מתחרים: מנוע (אבותינו אמרו "מוטור"), הגה, גלגלים, מושבים ושמשות אינן זקוקות לתרגום. "גיר" משמש כשם עברי לכל מערכת ההילוכים. ל"הילוך" הבודד אין בשימוש מילה אנגלית מקבילה, אבל בשפת הדיבור מנצח אותו "מהלך" בהליכה. בכל מקרה, "טיימינג" איננו מופיע עדיין במילון האקדמיה, אבל בחשבון שקיבלתי הוא מופיע בשתי צורות. בהגדרת ההזמנה מדובר על "רצועת תזמון", ובחלקים שהותקנו ברכב כבר מדובר על "חגורת טיימינג".
