לפי גוגל זה register, אלא אם התכוון למשהו אחר
שאלתי מה המילה (או המונח) בעברית, לא ביקשתי תרגום...
האקדמיה ויתרה על תרגום לכמה מונחים חשובים בין חלקי הרכב, וכך מרופד מילון המוסכניקים הרשמי בקרבורטור, אלטרנטור (קרוי גם "מחולל זרם חלופי"), דיפרנציאל, צילינדר, רדיאטור (לצד הצורה החלופית "מקרר"), קולקטור ועוד.
לעומתן נותרו כמה מילות יסוד בעברית ללא מתחרים: מנוע (אבותינו אמרו "מוטור"), הגה, גלגלים, מושבים ושמשות אינן זקוקות לתרגום. "גיר" משמש כשם עברי לכל מערכת ההילוכים. ל"הילוך" הבודד אין בשימוש מילה אנגלית מקבילה, אבל בשפת הדיבור מנצח אותו "מהלך" בהליכה. בכל מקרה, "טיימינג" איננו מופיע עדיין במילון האקדמיה, אבל בחשבון שקיבלתי הוא מופיע בשתי צורות. בהגדרת ההזמנה מדובר על "רצועת תזמון", ובחלקים שהותקנו ברכב כבר מדובר על "חגורת טיימינג".
![]()
נערך לאחרונה על ידי shaig; 21-07-2015 בשעה 19:40.
סליחה שאני מתפרץ אבל שאיג - רדיאטור זה לא מקרן?
כך לפחות לימדו אותי בתואר הראשון
במקום שטרודל או כרוכית באנגלית פשוט מסבירים איפה המייל ממוקם
Dvir@gmail.com
Dvir at gmail dot com
Sent from my iPhone using Tapatalk
בדיוק מה שבאתי לרשום.. באנגלית אומרים at על שטרודל.
צילינדר האנגלים אומרים barrel.
בעברית חבית :]
אם כבר, אז תיקון של מספר אי דיוקים:
קרבורטור הוא מאייד. רדיאטור הוא מקרן.
גיר באנגלית הוא הילוך. הילוך ראשון והילוך שני הם fist gear, second gear. תיבת הילוכים היא גיר-בוקס.
טיימינג הוא תזמון ואינו קשור רק למכונאות, כגון timing is everything. רצועת טיימינג היא רצועת תזמון (שסתומים).
gear הוא גם ציוד באמריקאית מדוברת.
ומכן מבושים.
מעניין איך אומרים בעברית switch gears