40 שנה אני שומע וגם אומר מילים לועזיות בעיברית כמו צילינדר,פיסטולט,פיסטון,שלייף סופפים וכו'.
אולי מספיק?
יש מילים בעיברית לקאקן הזה?
צילנידר זה גליל, אבל לא נראה לי שמישהו משתמש בזה. (מחיפוש קצר עולה שזו כנראה המילה הרשמית גם בעברית)
פיסטון זו כמובן הבוכנה
פיסטולט - אקדח?
שלייף סופפים - לא ידעתי מה זה, אבל בחיפוש מצאתי שזו "השחזת שסתומים"
אני גם.
דוייצ,תודה על הפירושים,זה לא שלא ידעתי מה זה אומר פשוט תהיתי לעצמי אם מישהו יבין מילים אחרות.
יש מילים עבריות לכל מושג טכני באנגלית, או לפחות לרוב.
בעולם ה it (למי שמבין) זה יותר מסובך:
אפילו המילים הלועזיות משובשות לעברית.
לדוגמה נניח שאתה בשיחה טראנסאלטנטית מול קוריספונדד ואומר "תרשום" ...
"האימייל שלי הוא אלישוע שתרודל וואלה" הוא יענה לך גזונטהייט.
אם אני לא טועה:
צילנדר = בית ארכובה
פיסטון = בוכנה.
גיר = תמסורת
קלאץ׳ = מצמד
ברקס = בלם
Suspention = מתלים, בולמים
הרוב פה כנראה ידוע לכולם וישנם עוד עשרות מושגים שלא יזיק אם יצוינו פה.
Sent from my LG-D855 using Tapatalk
נערך לאחרונה על ידי פRץ; 21-07-2015 בשעה 11:22.
Evolution Team
אבישי , בית גל ארכובה = קראנק קייס
ארכובה היא מילה נרדפת לברך![]()
נערך לאחרונה על ידי zx2r; 21-07-2015 בשעה 11:29.
פשוט תשתמש במילים בעברית תמיד. חלק מהמונחים הלועזיים כל כך מעוותים (שסי, אנברקס) ששווה לעבור לעברית ממילא (שלדה, בלם יד).
כשלמדתי תכנות במכללת הדסה למדנו את כל הז'רגון רק בעברית. יש אחלה מילים להכל. יישום, אוגר, ממשק, נוזקה ומנהל התקן. שטרודל זו עוגה ולכן אמור: אלישע כרוכית נקודה וואלה וידעו לאן לא לשלוח לך דוא"ל.
בהמשך לעולם ה IT והתכנות של יורי וקסד יש כמה מילים שחובה להכיחדן מעברית.
לדוגמה : שנמוך - downgrade.
בתקופה קודמת שעבדתי בחברה אחרת השנמוך היה הגדרה למישהו שמן ונמוך..... למרות שהוא באמת היה downgrade לכל איש תוכנה אחר בחברה, אז אולי זה בעצם מתאים.
ויורי, בלי שמות.